Ég heiti Heine. É hjóla í skólann.
Athygliverd respons sem jeg fjekk um quotation markers. Quotation marker kallast það þegar folk notar akvedid ord til ad merkja tilvitnun. Dæmi i ensku er:
(1) And he's like: I don't know!
I (1) er ordid like notad med sogninni be i stad sagnarinnar say. Svo ad i raun merkir setningin i (1): And he says: "I don't know!. Einnig vairi haigt ad nota sognina go i thessum tilgagni med like og lika say:
(2)a And he goes like: I don't know!
b And he says like: I don't know!
Spurningin er hvort slikt ord (eins og like i ensku) se til i islensku. Min hugmynd er ad ordid bara geti talist sem quotation marker i islensku, einkum ef thad stendur med sogninni segja.
(3)a Og hann bara: ég veit það ekki.
b Og hann sagði bara: ég veit það ekki.
Adrir malfraidingar hafa komid med uppastungur um ad þú veist eda altso / allt svo séu eins konar quotation markers. Thad tel jeg tho ekki. þú veist er meira svona shared knowledge marker thar sem talandi fullvissar sig um ad vidmailandinn sje med anotunum. altso myndi jeg lika flokka sem eins konar shared knowledge marker eda bara venjulegt hikord.
(4)a Og hann þú veist: ég veit það ekki.
b Og hann alltsvo: ég veit það ekki.
c Og hann sagði þú veist: ég veit það ekki.
d Og hann sagði allt svo: ég veit það ekki.
Spurning er hvort daimin i (4) sjeu a bord vid enska daimid i (1). Mjer finnst amk meiri munur a theim heldur en a (1) og 93). Litum hins vegar a (5):
(5)a Og hann bara þú veist: ég veit það ekki.
b Og hann alltsvo bara: ég veit það ekki.
Hmmm. Er (5) nu ordid likara (1)? Athygli vert, ekki satt
Meira um thad seinna. Nu er fostudagur. Enginn ACLC fyrirlestur. Helgin framundan med miklum lestri um principles and parameters. En fyrst. Bjorkvold a Dolhaantjestraat!
Vei
Engin ummæli:
Skrifa ummæli